Задать вопрос
Портал помощи студентам №1

Учебные работы на заказ без посредников
и переплат!

,

ул. Добролюбова, 16/2

support@professsor.com
Служба техподдержки
Дипломная работаЗаказ 20025

Проблемы переводов каламбура (на примере Л.Кэролла)

6 000

Успешно выполнено

11 сентября 2019 в 22:45
23 марта
Исполнитель
loris
Описание работы

Введение ГЛАВА 1. Общая теория каламбура 1.1 Основные направления в изучении каламбура 1.2 Определение каламбура и его классификации 1.3 Характеристики каламбура ГЛАВА 2. Перевод английского каламбура 2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура ГЛАВА 3. Особенности перевода каламбура на примере работ Л. Кэролла Заключение Список литературы 3. Основные вопросы, подлежащие разработке. Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования. Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие каламбура. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо дать определение каламбура и его классификации. В пункте 1.3 рекомендуется описать характеристики каламбура. В пункте 2.1 рекомендуется описать пути поиска соответствий при передаче каламбуров. В пункте 2.2 целесообразно провести анализ приемов компенсации как способ передачи английского каламбура Глава 3 должна иметь практичный характер. В ней на основании примеров необходимо описать особенности перевода данной направленности. По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы. В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы. В приложение выносятся таблицы. 4. Исходные данные по ВКР: Основная литература: 1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с. 2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с. 3. Аристов Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959 - 367с. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 - 295с. 5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 - 324с. 6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с. 7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 - 350с. 8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 - 450с. 9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 - 1966 - л., 1966 - 383с. 10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 - 361с. 11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с. 12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с. 13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с. 14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с. 15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 - 278с. 16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Минск, 1981 - 20с. 17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 - 746с. 18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 - 148с. 19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 - 219с. 20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 - 316с. 21. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 - 254с. 22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с. 23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 - 384с. 24. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 - 230с. 25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 - 199с. 26. Кашкин И.А. Для читателя - современника. Статьи и исследования., М.: Наука 1988 - 375с. 27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. - Л., 1983 - 187с. 28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Л., 1984 - 20с. 29. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983 - 296с. 30. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с. 31. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 - 490с. 32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 - 376с. 33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 - 311с. 34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. - М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 - 345с. 35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 1986 - 180с. 36. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно - критические статьи. М.: Просвещение, 1983 - 403с. 37. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 - 397с. 38. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 - 313с. 39. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 - 115с. 40. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича - Гненеко - София, 1977 - 226с. 41. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 - 300с. 42. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. - М.: Просвещение, 1980 - 215с. 43. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 - 19с. 44. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 - 413с. 45. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 - 287с. 46. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 - 76с. 47. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 - 238с. 48. Мезенин С.М. Образные средства языка. - М., 1984 - 273с. 49. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989 - 773с. 50. Падни Джон Льюис Кэрролл и его мир. М.: Радуга, 1982 - 216с. 51. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 - 128с. 52. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 - 355с. 53. Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. - М., 1985 - 934с. 54. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 - 1983 55. Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 - 222с. 56. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1989 -579с. 57. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. - 1992. - №60 66 - 81с. 58. Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: Просвещение, 1978 - 420с. 59. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Наука, 1974 - 210с, 60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 - 303с. 61. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с. 62. Carroll L. Alice in Wonderland. - London, 1995 - 293c. 63. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. - London, 1987 - 174c. 64. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 - 238c. Дополнительная литература: 1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.: «Правовая культура», 1994.- 528 с 2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.-822 с. 3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с. 4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с. 5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс]. - http: www. multitran.ru Проверить текст работы на оригинальность Вы можете, перейдя по ссылке: http://www.antiplagiat.ru


Вход на сайт
Войти
Данная функция доступна только
для зарегистрированных пользователей
Пожалуйста, авторизуйтесь, или пройдите регистрацию
Войти
Подтвердите ваш e-mail

Для завершения регистрации подтвердите свой e-mail: перейдите по ссылке, высланной вам в письме.

После этого будет создан ваш аккаунт и вы сможете войти на сайт и в личный кабинет.

ОК