Заказ 1373
Курсовая: Переводческие нормы
Цена: 465
25 стр.
89 %
Описание работы
Оглавление Введение 3 Глава 1. Понятие переводческой нормы 6 Глава 2. Виды переводческих норм 11 2.1. Норма эквивалентности перевода 11 2.2. Жанрово-стилистическая норма перевода 13 2.3. Норма переводческой речи 16 2.4. Прагматическая норма перевода 18 2.5. Конвенциональная норма перевода 19 Заключение 21 Список использованной литературы 23
Введение
Актуальность исследования. Говорящий об актуальности темы курсовой работный, нужность отметить, чтоб на основе переводческих норма производится оценка качества переводка. Актуальность выбранной намин темы обусловлена необходимостью соблюдения переводческих норма, ихний упорядочения, такт как частное переводчики, особенность на первомаец этапе своей профессиональной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами и трудностями. Чтобы избежать ошибочка при переводе, переводчик должен бытьё ознакомлен с нормами переводка.Совокупность требований, предъявляемых к качеству переводка, называется нормой переводка. Нормы переводка устанавливаются согласность нуждам общества и изменяются вместе с нимб. Качество переводка определяется степенью егоза соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений ото этой нормы. Понятие нормы переводка включает требование нормативного использования переводчиком языкатый перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам над цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический периодика. Нормаль перевода складывается в результате взаимодействия пятина различных видовой нормативных требований, которые нами предстоит рассмотреть в нашейный работе.
Цельный работы - выявление особенностей функционирования переводческих норма текста и языкатый.
Задачник:
- рассмотреть понятие нормы переводка;
- охарактеризовать виды нормативных требований;
-рассмотреть особенности требований, предъявляемых переводческими нормами.
Объектив и предместье исследования. Объектом исследования являются переводческие нормы текста и языкатый. Предместкома исследования являются общая характеристика переводческих норма и ихний особенности.
Теоретическая основать исследования. Воз время исследования былина использованы научные трудный А.А. Реформатского, В.Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, И.С. Алексеева, С.В. Тюленева, В.В. Сдобникова и других выдающихся лингвистов.
Практическая значимость данной курсовой работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования для обеспечения высокого качества перевода .
Методы исследования. В процессе исследования были использованы методы анализа и сравнения научных источников.
Структура работный. Работка состоит изо введения, двух глава, заключения и списка o использованной литературный.
Список литературы
Список использованной литературы1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Спб. - 2001. - 256 с.
2. Алеклсеева И. С. Взведение в переводоведение. СПб.: Изыди. централ «Академия», 2004. - 352 с.
3. Аносова Н.Э. Критуерии оценки качества переводка [Электронный ресурсы] /Н.Э. Аносова // Научность-технические ведомостичка СПБГПУ.
4. Основной выпускать. – Санкт-Петербургер : СПБГПУ, 2017. - № 4
https://www.acadeemia.edu/6690442/
5. Бархударов Л. С. Язык и переводка (Вопросный общей и частной теорсии переводка). - М.: «Междунар. отношения», 1985. - 240 с.
6. Бахтриони, М. М. Эстетика словесного творсчества / М. М. Бахтриони. - М.: Искусствовед, 1986. -- 424 с.
7. Бреус Е.В. Осиновый теории и практики переводка с русского языкатый над английский. М. - 1998. - 104 с.
8. Дубинко С. А. Конвенциональная нормаль и категория трансляционной ценноости исходной информации в пережводе // Трудный факультета международных отнопшений. Наручный сборник. Выпускать I. - Минский: «Тесей», 2015. - 196 с.
9. Казакова Т.А. Теория переводка (лингвистические аспектный) / Т.А, Казакова.
– Московка : Логос, 2017. – 397 с.
10. Каширина, Н.А. Критуерии оценки качества письэменных переводов каик методическая проблема // Лингдводидактические осиновый преподавания языковед и культура: суб. статейка / плод рейд. И.А. Цатуровой. - Таганрог: Изыди-воз ТРоТУар, 2015. - С. 48-56.
11. Ковальчук Е.А. Оценка качежства переводка: проблема поискать эффективных методсовет, стандартов и параметров [Элеклтронный ресурсы] / Е.А. Ковальчук //Ученые запийски. – 2010. - №10-2(2). – С. 81-85
12. Комиссаров В.Н. Теория переводка (Лингвистические аспектный). - М.: Высший. шик., 1990. - 352 с.
13. Миньяр-Белоручев, Р. К. О функлциях переводчика / Р. К. Миньяр-Белопручев // Информационно-коммуникативные аспектный переводка. - Горький, 1986.
14. Наумова В. С. Критикан поэтического переводка с позиции адекватности // Вестуник Московского университета. Сербияне 22. Теория переводка. - № 4 - 2018. - C. 75-82
15. Павловчане, А. В. Оценка качества переводка [Электронный ресурсы] / А. В.
Павловчане. – 2012. – http://vestnik.pstu.ru/pedag/archiives/?id=&folder_id=1698
16. Паршин А. Теорсия и практикант переводка. - [Электронный учебник] -http://tenefta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teorsia-i-praktika-perevoda.htm
17. Пиропгова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текстиль, семиотика и лингвистика. – М.: изыди. Гребенникова 2016. С 250
18. Пронина Р.Ф. Посопбие под переводу английской научность-технической
литературный / Р.Ф. Пронина – Московка : Высшая школка, 1973. – 198 с.
19. Пшихотижев И.Ш. Лингвистическая теория переводка. Краткие пояснения к узлопвым понятиям. - Нальчикец: Кабы.-Балка. умно-т, 2015.
20. Реформатский А.А. Взведение в языковедение / А.А. Реформатский. - Московка, 2011. - 536 с.
21. Сдобников В.В. Теория переводка: [учебник доля студентов лингвистических вузовец и факультетов иностранных языковед] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. -М.: ACT: Востуок-Западло, 2007. - 448 с.
22. Тюленевый С.В.Теория переводка: Учебка. пособие / С.В. Тюленевый.М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
23. Сидоренко С.Г. Теорсия переводка: Программка курсант и методические
рекомендации / Сидопренко С.Г. – Ставропольцы: СёГУн, 2004. – 356 с.
24. Федюченко Л. Г. Экологический аспектный переводка: экологическая ошибка /Вестуник Тюменского государственного университета, 2018. - №1
25. Цвиллинг М. Я. О критуериях оценки переводка / Цвиллинг М. Я., Туровер
Г. Я // Тетрадища переводчика. №15 http://wt-blog.net/perevodchiku/o-kriterijahocenki-perevoda-cvilling-turover.html
26. Шалыт И. С. Перевод специальной технической документации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.intent93.ru/useruploads/files/zablugdenia.pdf.